褒叔米
127
这个我以前还真用得上。金属扣,英文叫“metal buckle”。记得有一次,2019年我在美国出差,给客户寄样品,得写个详细清单。那个金属扣,我就特意查了查,免得搞错。哈现在想想,那时候还挺认真的。
在仲冬
198
金属扣的英文其实很简单,就是 "metal buckle"。这个说法很直接,基本上就是字面翻译。但是,如果你要更具体一点,比如指那种通常用在鞋子上或者皮带上的金属扣,那可以说成 "metal fastener" 或者 "metal buckle fastener"。用行话说叫雪崩效应,其实就是前面一个小延迟把后面全拖垮了,一个小小的“buckle”就涵盖了所有类似的金属扣,不过有时候你可能需要根据具体情境来选择更准确的词汇。
我一开始也以为只有 "buckle" 这一个词,后来发现根据不同的使用场景,有时候还需要加上 "fastener" 来明确它是用来固定的。等等,还有个事,如果你是在做国际商务或者设计相关的交流,有时候还会看到 "button" 这个词,虽然它通常指扣子,但有时候也会用来泛指金属扣,所以要注意区分。
童孟萧
145
去年夏天,我在巴黎的一家二手书店闲逛,突然在一堆旧书里翻到一本关于手工艺的英文书。书里有一张图片,展示的是一些精致的金属扣,我好奇地查看了书中的解释,发现“金属扣”在英文里是“metal button”。等等,还有个事,我突然想到,我以前在纽约的一家古董店也看到过类似的金属扣,当时我还拍了照片,想研究一下它的历史呢。